Сайт kpe.ru является самостоятельным образовательным ресурсом поддержки Концепции общественной безопасности, и не связан с какой-либо общественной организацией
Если ты уже знаком с КОБ,
то делай пять дел…
Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы всегда быть в курсе обновлений информации на сайте.
рассылки
03.04.2014 13:50
СКАЧАТЬ: PDF (391 кб); WORD (116 кб); ODT (36 кб)
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
И. С. Тургенев «Русский язык» (1882)
Обратил внимание, что последнее время общеизвестное слово «жид» всё чаще употребляется на просторах Интернет с каким-то национальным презрительным оттенком. Однако в памяти ярко всплывают детские годы и одна из детских дразнилок: «Жид, жид, жадёба, жидюга. Жадина-говядина, солёный огурец, по полу валяется, никто его не ест». Таким образом в родной деревне «величали» скупого товарища, который не желал делиться своей игрушкой, конфетой и т.п., совершенно не подразумевая никакого национального признака, так как в радужном советском детстве, мы – ребятишки об этом совершенно не думали (по крайней мере, в кругу общения автора данной статьи).
Что же получается? Почему в устах ребёнка, которыми «глаголет истина», подразумевалось одно значение, а в современном лексиконе совершенно иное?
В работах по Концепции общественной безопасности (например, «Мёртвая вода», «Язык наш: как объективная данность и как культура речи» и проч.) с которыми автор столкнулся и стал изучать с лета 2013 года, слово «жид» толкуется как «скупой, скряга, корыстный купец» со ссылкой на «Словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля.
Любопытство исследователя, желание поставить все точки над «и», привело автора данной статьи в библиотеку.
Обращение к репринтному воспроизведению издания 1912‑1914 годов [6], которое оказалось под рукой, удивило. Вот дословное воспроизведение статьи «Жидъ», представленное в указанном издании.
«Жидъ, жидовинъ, жидюкъ [-юка] м., жидюга об., собир. жидова или жидовщина ж., жидовьё ср. [стар. Народное названiе еврея. || Презрит. Названiе еврея. Ак.]. || Скупой, скряга, корыстный купецъ. || Клякса на бумагё]. Еврей, не видалъ ли ты жида? Дразнятъ жидовъ. [Жидъ жидъ – свиное ухо, пошлый, вульгарный способъ дразнить евреевъ]. На всякого мiрянина по семи жидовиновъ. Живи, что братъ, а торгуйся, какъ жидъ. Жидъ крещоный, недругъ примеренный, да волкъ кормленый. Родомъ дворянинъ, а делами жидовинъ. Мужикъ сделанъ, что овинъ; а сбойливъ, что жидовинъ. Проводила мужа за овинъ, да и прощай жидовинъ! Не прикасайтесь черти ко дворянамъ, а жиды къ самарянамъ. || Жидовщина или жидовство [ср.] жидовскiй законъ, бытъ. Жидоморъ м. жидоморка ж., [жидоморина об. пск, твер. Опд.], жидовская душа, корыстный скупецъ, [скряга]. Жидовать, жидоморничать, жидоморить, жить и поступать жидоморомъ, скряжничать; добывать копейку вымогая, недоплачивая ипр. Жидюкать, -ся, ругать кого жидомъ. Жидовствовать, быть закона этого. Ересь жидовствующихъ или субботниковъ. [Жидовскiй, свойственный, принадлежащiй жиду. Жидовскiе проценты, чрезмёрные. И закусывали вы, молодцы-самознатели, жидовскою безбожною икрой; см. самосознатель. Часы у меня жидовскому языку обучаются шут. заложены у ростовщика въ ломбарде]. Жидовская смола, асфальтъ, земляная, каменная, горная, ископаемая смола. Жидовская вишня, растенiе Physalis Alkekengi. Жидовская-корова херс. коза. (Наум.). Жидовникъ м., сиб. золотарникъ, кустъ Caragana pygmaca. || Halimodendron argenteum, сиб. терновникъ, чемышъ, чемша; || растн. Periploca [graeca], дремка. || Tamarix gallica, бисерникъ, калмыцкiй-ладанъ, гребенщикъ, бисерный-кустъ, божье-дерево, болчинъ? Живовинникъ м. астр. кустъ чемша, чемышъ, разные виды Tamarix. Слобожане (вятск.) жидокопы, искали денегъ въ могилё жида» [6, столбец. 1345].
Статья приведена из издания 2011 года московского издательства «Цитадель». Издание позиционируется как репринтное воспроизведение 4-го исправленного и значительно дополненного издания 1912‑1914 годов под редакцией профессора И.А. Бодуэна де Куртенэ.
В аннотации к изданию сказано: «Переизданный словарь уникален тем, что это великое творение двух гениальных русских языковедов. За 53 года подвижнической работы В.И. Даль собрал и истолковал более 200 тыс. слов и 30 тыс. пословиц, поговорок, метких выражений. Профессор И.А. Бодуэн де Куртенэ, бережно относясь к тексту автора, пополнил словарь на 20 тыс. слов, значительно обогатил его фразеологию, внёс важные уточнения. Бодуэновское издание словаря Даля вошло в историю русской культуры как энциклопедия народной жизни, стало настольной книгой каждого образованного человека» [6, с. 2].
Что получается? Авторы работ по Концепции общественной безопасности (КОБ) лукавят? Ведь у В.И. Даля чётко сказано, что «жид – презрительное название еврея», о чём свидетельствует репринт дореволюционного издания.
Обращение к самому «свежему» массово издаваемому и переиздаваемому Толковому словарю русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (4-е издание 2006 года), оказавшегося под рукой, ещё более разочаровало и поразило. Словарной статьи «жид» в нём не оказалось. После слова «живьём» следует словарная статья слова «жидкий» [8, с. 194].
В академическом издании «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией доктора филологических наук С.А. Кузнецова (2004 год) слово «жид» толкуется как «презрительное название еврея» [1, с. 305]. Коротко и ясно.
Приведём полное содержание указанной словарной статьи. «Жид, -а; м. Разг.-сниж. Презрительное название еврея. Вечный жид. Книжн. Вечный скиталец, бесприютный странник. Бродит по свету, словно вечный ж. ● От средневекового образ легендарного еврея Агасфера, обречённого на вечные скитания. < Жидовка, -вки; мн. род. –вок, дат. – вкам; ж. Разг.-сниж. Жидовский, -ая, -ое. Раг.-сниж.» [1, с. 305].
Что же получается? «Малограмотные» ребята не к месту применяли слово, так как в цитируемом словаре наблюдаем совершенно иное значение рассматриваемого слова? Или представленная словарная статья даёт неточное, какое-то искажённое толкование?
Ищем дальше. «Толковый словарь великорусского языка» В.И. Даля, репринт (!) 1982 года со 2-го издания 1880 года. Страница 541: «Жигало», «жидкiй», «жижа» [7, с. 541]. А где же «жидъ»? Такое слово в 1880 году ещё не употреблялось? Только вот непонятно, почему шрифт на 541 странице несколько крупнее, чем на соседней 540, да и вообще во всём словаре.
«Словарь русского языка» академии наук СССР под редакцией А.П. Евгеньевой (2-е издание 1981 года): «Жид, -а, м. 1. Разг. устар. Тоже что и еврей (см. еврей). 2. Груб. прост. Презрительное бранное название еврея» [12, с. 483].
«Евреи – общее этическое название народностей, исторически всходящих к одному из древних народов семитской языковой группы (древним евреям), сейчас живущих в различных странах общей жизнью с основными населением этих стран, а также лица, относящиеся к этим народностям» [12, с. 461].
Опять ничего общего с детской дразнилкой!
Навыки исследователя ясно указывали, что необходимо продолжить поиски, но обратившись к первоисточникам.
Первым толковым словарём является изданный в 1789‑1794 годах шеститомный «Словарь Академии Российской» [11], содержавший 43257 слов, взятых составителями из современных им светских и духовных книг, а также из памятников древнерусской письменности.
К сожалению страницы не пронумерованы, текст расположен в столбцах. В столбцах 1118‑1121 даны значения слов «живокость», «жидкiй», «жидовник, ка. см. Кустъ Robinia pigmea. См. Золотарникъ», «Жидовскiя вишни. Physalys alkekengi. См. Махуньки», «жизнь» [11, столбец 1118-1121]. Не было в эпоху Екатерины Великой в русском языке слова «жид»?
В 1806‑1822 годах издавался «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный» [10], представляющий собой второе издание предыдущего словаря, от которого он отличался расположением материала и существенным его обогащением (в нём насчитывается уже 51338 слов).
В столбцах 449‑450 даны значения слов «жигучiй», «жидить – дёлать что жидкимъ», «жидкiй», «жидко», «жидкость», «жидовникъ, ка. см. Кустъ Robinia pigmea. См. Золотарникъ», «Жидовскiя вишни. Physalys alkekengi. См. Махуньки», «ЖИДОМОРЪ, а, Жидоморка – скупецъ, скряга, лихоимецъ»; «ЖИДЁТЬ – говоря о густой влажности»; «жижа», «жизненный» [10, столбцы 449-450].
Было оказывается слово, обозначающее скрягу, скупца, лихоимца – «жидомор»!
Значительным событием в истории русской лексикографии явилось создание в 1863‑1866 годах четырёхтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля, периодически переиздававшегося вплоть до настоящего времени.
«Положив в основу словаря народную речь, включив в него лексику общеупотребительную, диалектную, книжную, Даль стремился отразить в нём все лексическое богатство русского языка. Словарь его с 200000 слов и 30000 пословиц и поговорок представляет собой сокровищницу меткого народного слова» [9].
Обращение к первому изданию «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля внесло некоторое прояснение. Приведём дословное содержание словарной статьи «жидъ», используя правила русского языка того времени.
«Жидъ, жидовинъ, жидюкъ, жидюга, м. жидова; или жидовщина, ж., жидовье ср. собир. скупой, скряга, корыстный купецъ. На всякого мiрянина по семи жидовиновъ. Живи, что братъ, а торгуйся, какъ жидъ. Жидъ крещеный, недругъ примеренный, да волкъ кормленый. Родомъ дворянинъ, а делами жидовинъ. Мужикъ сделанъ, что овинъ; а сбойливъ, что жидовинъ. Проводила мужа за овинъ, да и прощай жидовинъ! Не прикасайтесь черти ко дворянамъ, а жиды къ самарянамъ. Жидоморъ м. жидоморка ж. жидовская душа или корыстный скупецъ. Жидовать, жидоморить, жить и поступать жидоморомъ, скряжничать; добывать копейку вымогая, недоплачивая. Жидюкать, - ся, ругать кого жидомъ. Жидовство или жидовщина, жидовскiй законъ, бытъ. Жидовствовать, быть закона этого. Ересь жидовствующихъ или суботниковъ. Жидовская смола, асфальтъ, земляная, каменная, горная, ископаемая смола. Жидовская вишня, растенье Physalis alkengi. Жидовникъ м., сиб. золотарникъ, кустъ Caragana pygmaca. || Halimodendron argenteum, сиб. терновникъ, чемышъ, чемша; || растн. Periploca, дремка. || Tamarix gallica, бисерникъ, калмыцкiй-ладанъ, гребенщикъ, бисерный-кустъ, божье-дерево, болчинъ? Живовинникъ м. кустъ чемша или чемышъ. Слобожане (вятск.) жидокопы, искали денегъ въ могилё жида» [3, с. 483].
Приведенная словарная статья ничего национального не отражает, обозначена исключительно скаредность: «Родом дворянин, а делами жидовин». Жид – это скупой, скряга, вне зависимости от роду-племени.
Владимир Иванович Даль после выхода первого издания продолжал работать по его совершенствованию и обогащению. Второе издание словаря «исправленное и значительно умноженное по рукописи автора» было издано в 1880‑1882 годах уже после смерти автора (1972 год).
Что же было исправлено и дополнено в интересующей нас словарной статье?
Текст повторяет без изъятий первое издание. В.И. Даль добавил пословицу: «Еврей, не видал ли ты жида? Дразнят жидов»; добавлено выражение «жидовская корова, что по-херсонски значит коза» [4, с. 557].
Манипуляции со словарём начались с 3-го издания, исправленного и значительно дополненного, которое вышло в 1903 году под редакцией профессора И.А. Бодуэна-де-Куртенэ – «русский и польский языковед, член-корреспондент Петербургской Академии наук» [13, с. 150].
Вызывает интерес статья от издателей. Процитируем её основную часть:
«Со времени последнего издания «Словаря Даля» прошло четверть века, в течение которого наука по изучению русского языка, его особенностей, его наречий и говоров сделала громадный шаг вперёд. Живой великорусский язык обогатился многими новыми словами. В народной русской речи было отмечено много слов, не записанных Далем. Изменились, отчасти мнения и взгляды на русское правописание, на этимологию языка и пр. Кроме того, первые два издания «Словаря Даля» вызвали в учёной критике ряд замечаний… Поэтому, раньше нежели приступить к новому изданию «Толкового Словаря», издатели обращались ко многим выдающимся авторитетным знатокам русского языка, – академикам, профессорам, известным писателям и пр., – с просьбой высказать мнение: следует ли новое издание «Словаря Даля» подвергнуть коренной переделке, то есть – согласно указаниям некоторой части критики… Среди опрошенных учёных, предложение издателей высказаться относительно программы и редакции нового издания «Словаря Даля» встретило самое горячее сочувствие. Частью письменно, частью устно и лично издатели получили целый ряд весьма ценных и компетентных мнений и указаний, значительное большинство которых сводилось к тому, что «Словарь Даля» следует сохранить неприкосновенным, исправить вкравшиеся ошибки, вставить пропущенные выражения или толкования и дополнить его, по мере возможности, новейшими приобретениями науки. С таким взглядом вполне согласился принявший на себя редакцию нового издания «Словаря Даля» профессор С.-Петербургского университета И.А. Бодуэн-де-Куртенэ… Издатели полагают, что в лице профессора И.А. Бодуэн-де-Куртенэ они нашли вполне достойного редактора…» [6, с. 4].
Первый «минус» 3-е издания сразу же бросается в глаза – отсутствует нумерация страниц. Вместо этого введена нумерация по столбцам, что значительно усложняет работу со словарём, особенно при его цитировании!
Так какие же «новейшими приобретениями науки» и «пропущенными толкованиями» дополнил словарную статью «жидъ» «достойный редактор» И.А. Бодуэн-де-Куртенэ?
Словарная статья «жидъ» помещена в 1345 столбце. В разных местах текста сделаны шесть вставок.
1. Вставлено окончание «-юка» к слову жидюк.
2. После слов «Жидъ, жидовинъ, жидюкъ [-юка] м., жидюга об., собир. жидова или жидовщина, ж., жидовьё ср.» помещено пояснение «[стар. народное названiе еврея. || Презрит. Название еврея. Ак.]», где «Ак.» указание на академический словарь!!!
3. «Жидъ, жидовинъ, жидюкъ [-юка] м., жидюга об., собир. жидова или жидовщина, ж., жидовьё ср.» поясняется уже не только как «скупой, скряга, корыстный купец», но и как «клякса на бумаге». (?)
4. Вставлено пояснение «Жидъ жидъ – свиное ухо, пошлый, вульгарный способ дразнить евреевъ».
5. Вставлено слово «жидоморина».
6. Вставлено слово «жидовскiй» и пояснение к нему: «свойственный, принадлежащiй жиду. Жидовские проценты, чрезмерные. И закусывали вы, молодцы-самосознатели, жидовскою безбожною икрой; см. самосознатель. Часы у меня жидовскому языку обучаются шут. заложены у ростовщика, въ ломбарде».
Вот мы и выяснили когда и кем были сделаны «ценные дополнения».
Серьёзный анализ произведенным «дополнениям» сделан Анатолием Глазуновым в статье «Преступление жидов против Владимира Даля как составителя «Толкового словаря живого Великорусского языка»» [2].
По мнению А. Глазунова «К первой вставке (жидюка), к третьей вставке (жид – клякса на бумаге), к пятой вставке (жидоморина), к шестой вставке (жидовский) претензий нет, хотя большого обогащения живого великорусского языка здесь и не видно» [2].
Далее приведём критическую часть статьи: «А вот к двум бодуэновским вставкам претензии есть и серьёзные. О четвёртой вставке (жид – свиное ухо. Пошлый, вульгарный способ дразнить еврея) можно сказать, что почтенный профессор обогатил Словарь новой выразительной дразнилкой, но он же позволил себе сделать в Словаре высокомерную оценку этой дразнилке. Когда В.И. Даль давал дразнилку «Еврей, не видал ли ты жида?», он не присовокуплял к дразнилке своих оценок, не унижал тех, кто так дразнит. Не его дело давать оценки русскому народному творчеству. Хотя Даль, конечно, понимал, что дразнилка – это дразнилка, всякая дразнилка неприятна тому, кого дразнят. Иначе ведёт себя жидовствующий польский профессор Бодуэн де Куртенэ. Он полагает, что он … имеет право давать оценку русскому народному творчеству, оценивать русские пословицы, поговорки, дразнилки и т.д. Он указывает, что дразнилка «Жид жид – свиное ухо», хотя и есть в русском языке, но «культурный» человек употреблять её не должен, употребляют её только «пошлые и вульгарные» люди. … А так как такие дразнилки в России обычно употребляли и употребляют лишь русские дети, значит эти русские дети – «пошлые и вульгарные недочеловеки». И всякий «культурный» человек, когда такие дразнилки услышит, должен «благородно негодовать» и «принимать срочные меры» [2].
По мнению Анатолия Глазунова «совсем богомерзкий, жидовский и, естественно, антинаучный характер имеет вторая вставка. Профессор Бодуэн де Куртенэ ясно утверждает, что ЖИД, ЖИДОВИН, ЖИДЮК, ЖИДЮКА, ЖИДЯГА, ЖИДОВЕ, ЖИДОВЬЁ и тому подобные слова – это
1. Старое народное название еврея.
2. Презрительное название еврея.
Здесь почтенный профессор открыто пошёл на обман русских читателей. Польский профессор обманывал русских читателей, когда внушал, что слово «жиды» – это старое (устаревшее) название евреев.
Во-первых, на Руси никогда не называли жидами евреев. Жидами на Руси называли не евреев, а жидов. Профессор должен был знать об этом. Подавляющее большинство русского народа слово «евреи» не знали и никогда не употребляли.
Во-вторых, и это главное, профессор хорошо знал, что слово «жиды» считала устаревшим во второй половине 19-го века и в начале 20-го века только незначительная часть населения Российской империи. Жидов, которых стало коробить от слова «жид», насчитывалось в России тогда всего 4 % населения. Весьма малой по численности была и та образованная часть населения России, которую жидам удалось уговорить, зомбировать, купить и запугать, и которая перестала почти совсем употреблять слово «жиды». Подавляющее большинство русского народа во второй половине 19-го века и в начале 20-го века упорно продолжало употреблять слово «жиды». Пословицы и поговорки «про жидов», как и раньше, были в ходу…. Польский профессор обманывал русских читателей, когда внушал, что слово «жиды» – это презрительное (ругательное) название евреев. Вот «жид пархатый» – это ругательство…. Можно сказать, что и слово «жидяра» – это весьма грубое слово. Но слово «жид» имеет ругательное значение лишь тогда, когда этим словом обзывают русского…. Польский профессор через Словарь Даля дал указание русскому народу, что слово «жиды» употреблять в России не надо. Польский профессор использовал Словарь Даля как дополнительное средство для выкорчёвывания слова «жиды» из русского языка» [2].
В цитируемой работе Глазунов высказал мнение, которого придерживается и автор данной статьи, что дополнение Словаря Даля новыми словами живого великорусского языка возможно, и даже необходимо, но эти дополнения должны издаваться отдельным томом, чтобы все знали, кто и какими «новейшими приобретениями науки» расширил словарные статьи.
Надеюсь, вышеизложенное позволит «каждому образованному человеку» понять, кто и с какой целью изменяет русский язык. Одна из точек зрения по этому вопросу изложена в работах ВП СССР «Мёртвая вода», «Язык наш: как объективная данность и как культура речи».
Начиная с «развала» СССР, процессы «управления понятиями» стали весьма масштабными. В частности в экономических науке и практике появилось много интересных слов и выражений.
«Конкуренция – форма взаимного столкновения интересов всех субъектов рыночного хозяйства», гласит экономический словарь» [14, с. 375]. «Конкуренция – соперничество на каком-либо поприще, борьба за достижение лучших результатов» – поясняет «Большой толковый словарь русского языка» [1, с. 449]. Она «двигатель развития». Но бороться – это стремление уничтожить [8, с. 57].
А как насчёт подмены видов планов по временному критерию? Вместо календарного, краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного плана в учебниках описываются оперативное, тактическое и стратегическое планирование.
«Мэтры» от экономики возразят, что цели оперативного, тактического и стратегического планирования иные, хотя тоже имеют временную характеристику.
Да, цели иные! Ведь термины то военные!
«Стратегия – искусство руководства; общий план ведения этой работы, исходя из сложившейся действительности на данном этапе развития» – поясняет экономический словарь [14, с. 917]. Первое лексическое значение данного слова в толковом словаре русского языка: «высшая область военного искусства – ведение крупных военных операций и войны в целом»; «искусство руководства общественной, политической борьбой с целью достижения практических результатов» [1, с. 1277].
Борьба, борьба, соперничество… Поле битвы – Земля! Как тут не вспомнить известный тезис: «разделяй, стравливай и властвуй!».
И киллер, вместо душегуб и убийца? А безликий менеджер вместо управляющий?
Бизнесмен – «тот кто занимается бизнесом» [1, с. 77]. Бизнес – «предпринимательская деятельность; занятие, приносящее доход, прибыль» [1, с. 77]. Киллер, сутенёр, наркоторговец и проч. – это всё бизнесмены!!!
Конкуренция, стратегия, киллер, менеджер, бизнесмен, гей – это слова без образные, безобразные! Они не несут негативного оттенка, заложенного на генном уровне русскоязычного человека.
При встрече многие люди говорят: «Здрасьте». И что они сказали?
«Здравствуйте!», «Здравия Вам желаю!» – эти слова при произношении посылают сгусток положительной энергии, желают здоровья, благополучия повстречавшемуся человеку. А «Здрасьте»? Сокращённый вариант? Такими темпами мы скоро будем общаться как герои пророческого фильма «Кин-дза-дза́!» режиссёра Г.Н. Данелия: «Ку», что и есть приветствие на планете Плюк в галактике Кин-дза-дза. Местный чатланский язык состоит лишь из нескольких слов, хотя планета технически более развита, чем Земля.
Граждане! Если уж не в силах пока изменить словарные статьи в «академических словарях», слова в массовой макулатуре и речь «на голубых экранах», то очистить свой язык «от скверны» в состоянии каждый.
Помните слова И.С. Тургенев:
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!».
1. Большой толковый словарь русского языка: РАН. Институт лингвистических исследований / Л.И. Балахонова [и др.]; гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб. : Норинт, 2004. – 1536 с.
2. Глазунов, А. Преступление жидов против Владимира Даля как составителя «Толкового словаря живого Великорусского языка» / А. Глазунов. – Общественное движение за Родину со Сталиным [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://forum.17marta.ru/index.php?topic=2357.0. – Дата доступа: 13.02.2014.
3. Даль, В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка : Изданiе общества любителей Росiйской словесности, учрежденаго при Императорскомъ Московскомъ Университете : в 4 ч. / В.И. Даль. – М. : типограф. А. Семена, 1863. – Ч. 1 : А – З. – 627 с.
4. Даль, В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка Владиміра Даля : Къ 25-лётію издательской дёятельности Маврикія Осиповича Волфа : в 4 т. / В.И. Даль. – 2-е изд., испр. и значительно умноженное по рукописи автора. – СПб. : Изданіе книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1880. – Т. 1 : А – З. – 723 с.
5. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусскаго языка Владиміра Даля : в 4 т. / В. И. Даль. – 3-е изд., испр. и значительно дополненное; под ред. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. – СПб. : Типографiя поставщиковъ двора Его Императорскаго Величества товарищества М.О. Вольфъ, 1903. – Т. 1 : А – З. – 877 с.
6. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В.И. Даль; под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ. – М. : «Цитадель» ООО «Дом славянской книги», 2011. – Т. 1 : А – З. – 944 с.
7. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В.И. Даль. – М. : Рус. яз., 1989. – Т. 1 : А – З. – 699 с.
8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М. : ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с.
9. Основные словари русского языка / Русский язык для всех [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://afgan23.ucoz.ru/index/0-12. – Дата доступа: 15.02.2014.
10. Словарь Академіи Россійской, по азбучному порядку расположенный : в VI ч. / Императорская Акад. Наукъ. – СПб. : Импер. Акад. Наукъ, 1809. – Ч ІІ : Д – К, – 1178 стб.
11. Словарь Академіи Россійской: в VI ч. / Императорская Акад. Наукъ. – СПб. : Импер. Акад. Наукъ, 1790. – Ч ІІ : Отъ Г. до З. – 1200 стб.
12. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Институт рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд, испр. и доп. – М. : Рус. язык, 1981. – Т. 1 А – Й, 698 с.
13. Советский энциклопедический словарь / А.М. Прохоров [и др.]; гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. : Сов. Энциклопедия, 1985. – 1600 с.
14. Экономический словарь / А.Н. Азрилиян [и др.]; под ред. А.Н. Азрилияна. – М.: Институт новой экономики, 2007. – 1152 с.
15.
Евгений Николаевич Лапченко
приверженец КОБ